Teade

Collapse

Foorumi reeglid.

Foorumi reeglistik on uuendatud. Palume tutvuda ja arvesse võtta.
See more
See less

abi tõlkimisel

Collapse
X
 
  • Filter
  • Kellaaeg
  • Show
Clear All
new posts

    abi tõlkimisel

    Tõlgin üht tehnilist teksti ja on paar mõistet, millele eestikeelset vastet ei leia, ehk oskab keegi aidata.

    Need on siis:
    direct online starter
    sliding ring

    Selle direct online starteri kohta on kirjutatud nii:
    A simple starter configuration comprising circuit-breaker and contactor without starting steps or soft starting is the right solution for drives such as pumps, saws and similar applications. However, this also applies to large drives, for example, amusement rides and rolling mills can be directly started with SIRIUS. A direct online start is characterised by the high motor starting torque.

    #2
    Ma arvan, et starter on siin tähenduses käiviti. Jutt on sellest et igasugu sujuva käivitusega (soft start) või astmelise võimsuse suurendamisega käivitusseadmed (starting steps...) ei luba stardihetkel mootorile suurt jõudu. Kirjeldatud seade annab stardil mootorile maksimaalse väändemomendi (starting torque).
    Mida mõeldakse "online" all, jääb arusaamatuks. Kas sarnane süsteem nagu UPSides või on tegemist kaugjuhitava käivitiga???
    Sliding ring...meenub liugurpotede nupp (sliding knob) aga täpsem tõlge sõltub kontekstist.
    Ring on vahest ka tinendi tähenduses (o-ring -> ringikujuline tihend, automootorites)
    - Vend Hieronymus tunneb Motorola toodete nimekirja kõige paremini, las tema ütleb.
    - Motorola poolt loodud kiipide hulgas ei ole teda üles tähendatud. - Tähendab: ta on Intelist!

    Comment

    Working...
    X