Ma teen kõvaketta läbilõike kohta kursusetööd ja sattus nüüd ette selline vidin nagu trükiplaat. valgustage palun mind, et mis selle tööpõhimõte on, miks vajalik, millest koosneb jms.
Teade
Collapse
Foorumi reeglid.
Foorumi reeglistik on uuendatud. Palume tutvuda ja arvesse võtta.
See more
See less
Trükiplaat
Collapse
X
-
Vs: Trükiplaat
Esmalt postitatud veiko pooltMa teen kõvaketta läbilõike kohta kursusetööd ja sattus nüüd ette selline vidin nagu trükiplaat. valgustage palun mind, et mis selle tööpõhimõte on, miks vajalik, millest koosneb jms.
Elektroonika töötab suitsu baasil.
Tähendab - igasse detaili on doseeritud täpne kogus suitsu.
Kui mõnest suits välja lasta, siis värk enam ei käi.
Comment
-
Vs: Trükiplaat
Ma ei väsi korrutamast, et trükiplaadiga trükitakse trükikojas ajalehti, elektroonikas kasutatavaid plaate nimetatakse trükkplaatideks. Kuid see jutt jääb vist kurtidele kõrvadele, olen kindel, et veel selle kuu jooksul tehakse postitus, kus keegi pajatab jälle trükiplaadiga seosneval teemal. Ja on veel üks väga keeruline elektrit/elektroonikat puudutav asi, nimelt trafo, mida mõned siiski (vahest, hellitavalt) trahvoks kutsuvad. Vabandan, kui kedagi see OT puudutas.Aeg on energiahulk, mis jääb põhjuse ja tagajärje vahele.
Comment
-
Vs: Trükiplaat
Esmalt postitatud Tikk pooltMa ei väsi korrutamast, et trükiplaadiga trükitakse trükikojas ajalehti, elektroonikas kasutatavaid plaate nimetatakse trükkplaatideks. Kuid see jutt jääb vist kurtidele kõrvadele, olen kindel, et veel selle kuu jooksul tehakse postitus, kus keegi pajatab jälle trükiplaadiga seosneval teemal.
Arvan, et mõlemad nimed sobivad kasutada. Siin foorumis ju ajalehti ei trükita, segadust ei tohiks tekkida. Minu riiulis oli käepärast "Tehnikaleksikon" aastast 1981. Trükiplaat - getinaks-, tekstoliit-, klaastekstoliit- vm. isoleerplaat, millele on kantud elektrit juhtivad ribad (*trükimontaaž). (lehekülg 530)
Eest Entsüklopeedia 9. osa lk.537 räägib trükilülitusest.
Minu ettepanek on leppida kokku mõlema variandi sobilikkuses.
Comment
-
Vs: Trükiplaat
Ka ei tekita minus, elektroonika teemadel rääkides, segadust sõna "kont" - kondensaator. Trükkplaat on näiteks samas jälle raamatus kirjas - J. Ristoja '89 "Elektroonikakomplektid" lk.29. Samas kui keegi nimetab trükkplaati näiteks 'jubinaks', siis on see tema enda probleem. Ma pole küll interneti-keskkonnas eriti oste teinud, kuid kui nt. kuskil müüakse trükiplaati, mida siis müüakse?Aeg on energiahulk, mis jääb põhjuse ja tagajärje vahele.
Comment
-
Vs: Trükiplaat
Olen ka mõlemaga harjunud, kuigi ise eelistan kasutada nimetust "trükkplaat"...
Märksa naljakam on kui ELFA Elektroonika AS
poest otsida mähisetraati või takistustraati, neid
ei olegi. Vabandavad ennast niimoodi välja et
vaja on otsida inglise keeles...
Samas aga pakuvad takistusjuhet ja vaskjuhet...
Kas keegi mähib trafole juhet?
viimati muutis kasutaja fre; 09 m 2007, 16:27.Elektroonika töötab suitsu baasil.
Tähendab - igasse detaili on doseeritud täpne kogus suitsu.
Kui mõnest suits välja lasta, siis värk enam ei käi.
Comment
-
Vs: Trükiplaat
Samuti tänan.
Nüüd sain lõpuks ka mina aru
(küll võivad pikad juhtmed olla...):
Elektroonikapood on inglaste ja
venelaste jaoks, eesti keel peab
vahelt kaduma...
Vabandust OT...Elektroonika töötab suitsu baasil.
Tähendab - igasse detaili on doseeritud täpne kogus suitsu.
Kui mõnest suits välja lasta, siis värk enam ei käi.
Comment
-
Vs: Trükiplaat
Eesti keel kaob nagunii. Lugesin et sõna "pension" on juba mõnda aega lubatud kirjutada ka "pensjon". Ei tea, vahest sain valesti aru... Ja vahest on "varjant" ka lubatud. Rääkimata trükiplaadist, see on eelpool toodud näidete kõrval suht süütu mugandus.
Aga tegelikult on vist nii et ainult ladina keel (ja esperanto vist kah) käib muutumatuta reeglite kohaselt sest ... rahvast pole taga. Elus keel areneb edasi. Ka siis kui mulle tundub rõvedana pensioni jotiga varjant ...- Vend Hieronymus tunneb Motorola toodete nimekirja kõige paremini, las tema ütleb.
- Motorola poolt loodud kiipide hulgas ei ole teda üles tähendatud. - Tähendab: ta on Intelist!
Comment
-
Vs: Trükiplaat
Muide, kui inglise keelt vaadata, siis ka seal on piisavalt pastakast imetud väljendeid. Igalt alalt. Näiteks push-pull amplifier meenub. Comb filter inglise keeles kõlab ka täpselt sama jaburalt nagu kammfilter eesti keeles.
Tegelikult määrab palju ka tõlge, mitte ainult oskussõnavara puudumine. Viimane polegi pahatihti see põhiline komistuskivi.
Arvutiasjanduses, kus muutused terminoloogias toimuvad vast kõige kiiremini, on tõlkeapsud need, mis tekitavad paljudes protesti tõlgete vastu üldse. Kui ikka Wizard tõlgitakse viisardiks ja Frames kontekstile vaatamata "kaadriteks" (kuigi peaks olema raami(tu)d tekst), siis tuleb tõesti tunne, et mida kuradit nad üldse...
Aga omakeelset oskussõnavara on vaja ja on hea et vähemalt TTÜ sellega tegeleb. Alles siin ühes teises lõimes (või peaks ütlema threadis?) oli jutt Elfa müüdavast mähisejuhtmest.viimati muutis kasutaja Werewolf; 09 m 2007, 22:46.WW
Comment
-
Vs: Trükiplaat
teema kisub juba ämbrisse...
selle nn maailmakeele suurim viga on tohutu hulk lühendeid ja kusjuures nad ise ei tea tihtipeale, mis lühendi taga on. lühendeid ei kasutata mitte ainult kirjapildis vaid ka kõnepruugis. ma käisin ca 2 aastat tagasi ühel NATO kursusel, kus anti kohe alguses kõigile kätte A4 formaadis raamatuke, mis sisaldas ca 20lk kolmes tulbas suht peenes kirjas lühendeid... need oleks pidanud teoreetiliselt kõik peas olema, et kogu kursusest 100% aru saada. mis veel kõige hullem, neil on ka terve hulk lühendeid, mis koosnevad lühenditest
aga jätame igale ühele oma keele pärast muretsemise. katsume lihtsalt siin foorumis keele säilitamiseks oma osa teha ja kirjutada, kuis väärikale eestlasele kohane
Comment
Comment