Teade

Collapse

Foorumi reeglid.

Foorumi reeglistik on uuendatud. Palume tutvuda ja arvesse võtta.
See more
See less

Trükiplaat

Collapse
X
 
  • Filter
  • Kellaaeg
  • Show
Clear All
new posts

    #31
    Vs: Trükiplaat

    Esmalt postitatud kellakägu poolt
    ma olen paar korda sunnitud olnud windoozet kasutama - no kurat, tühipaljas kopi ja paste võtab kukalt kraatsima - ning misjasjad need suvandid veel on?
    Loe see lause uuesti läbi ja mõtle kui tark see kokkuvõttes paistab.

    Ahjaa, üks ingliskeelne tekst ka. Saad aru millest jutt?

    The theoretical design, fabrication and characterisation of an evanescent field integrated optical (IO) sensor based on a rib anti-resonant reflecting optical waveguide (ARROW) structure are presented. The optical waveguides are designed to verify two conditions: mono-mode behaviour and high surface sensitivity. The sensor system is fabricated with ‘silicon microelectronics technology’ and it has been tested as a refractometer with glucose solutions of different refractive indices. The feasibility of applying the sensor for immunosensing is shown with antibody/antigen binding experiments.
    WW

    Comment


      #32
      Vs: Trükiplaat

      Esmalt postitatud Werewolf poolt
      Loe see lause uuesti läbi ja mõtle kui tark see kokkuvõttes paistab.
      kellakägu lausel pole midagi erilist viga, mina samuti eelistan inglise keelt nii arvutis kui ka elektroonikas.
      Kõik andmelehed hmmm, datasheedid on ju inglisekeeles, programmid, helbid jne. Mida seal ikka tõlkida ja eesti värdväljendeid väänata.
      Ülaltoodud ingliskeelsest jutust ega ka selle eestikeelsest tõlkest ei saagi tavaline inimene aru, niivõrd spetsiifiline teema.
      Edit. Palju hullemad on kirjavead ja arusaamatud teemapealkirjad nagu näiteks "voolumuundumine".
      Kolakoguja

      Comment


        #33
        Vs: Trükiplaat

        Esmalt postitatud pupsik46 poolt
        kellakägu lausel pole midagi erilist viga, mina samuti eelistan inglise keelt nii arvutis kui ka elektroonikas.
        Tagasihoidlik küsimus - mis keeles see lause siis oli? Seda tema enda kirja viimase lause kontekstis.

        Pisut teemakohast huumorit ka:
        viimati muutis kasutaja Werewolf; 17 m 2007, 18:22.
        WW

        Comment


          #34
          Vs: Trükiplaat

          Esmalt postitatud Werewolf poolt
          Tagasihoidlik küsimus - mis keeles see lause siis oli? Seda tema enda kirja viimase lause kontekstis.
          Viimases lauses on üks oluline koma puudu.
          Kolakoguja

          Comment


            #35
            Vs: Trükiplaat

            Mina nii mures eesti keele pärast pole, isegi Hinnavaatluse foorumis kasutatakse enam vähem eesti keelt. Nt raal-arvut, tuulik - ventilaator jne.
            Soomlased mu meelest pingutavad natuke üle, isegi nimesi tõlgitakse
            George VI - Yrjö VI.
            Maailm oleks puhas ja süüta
            kui poleks õllejogurtit
            - Õ.Õ.

            Comment


              #36
              Vs: Trükiplaat

              Esmalt postitatud Werewolf poolt
              Loe see lause uuesti läbi ja mõtle kui tark see kokkuvõttes paistab.
              Sina, libametsakutsu või valevõsavillem, ära nori muhku - keegi ei olegi tarkusele pretendeerinud, ega ka täpsusele. Keel on küll pidevalt arenev asi, aga midagi kunstlikult valmis nikerdada mingite keeleteadlaste poolt ja eeldada, et see kohe ka omaks võetakse ja käibesse läheb, on veidi vale. Ma ei tea, kuidas teie esimene kokkupuude arvutustehnikaga oli, aga meile anti umbes kakskümmend aastat tagasi flopi pihku ja öeldi, et eks te siis mängige. Ütleja ise süvenes teise masina taha silmad ruutus, sest aeg oli piiratud. Graafilist kasutajaliidest kah polnud. Isegi nortonit mitte. Kui on põlvkond või kaks kasvanud üles inglise keelse terminoloogia peal ja keegi sunnib neid nüüd näiteks tööd tegema, masinal, kus on värdjalik tõlge inglise keelest, siis mina olin suuteline kohati toimetama ainult selle järgi, et mäletasid enam-vähem , kus kohas miski asi menüüs oli. Proovi näiteks ette kujutada, et oled arvutispets ( enamus on sellest seltskonnast iseõppijad - isegi need, kes koolist saksa keelt on õppinud, on teinud enesele inglise selgeks. Päris mitmeid selliseid tutvusringkonnas.) ja nüüd pead näiteks klienditoega tegelema - mida sa siis seletad kolmekümnendates tibile või vanaemale, kellel kogemata juhtub olema seaduslik eestikeelne koopia op-süsteemist?
              Samuti olen kohanud eestikeelseid kasutusjuhendeid liiklusvahenditele, mis tõlgitud soliidsete büroode poolt ja mille järgi talitamine võimatu või eluohtlik. Ise loobin tõlked kohe minema ja loen kas inglise või saksakeelset - need on enamasti pädevalt koostatud, kuna turg niipalju suur ja kohtuasja oht kukil.

              PS. Komade üle norida ei tasu, sest eesti keel kõikus koolis seal kusagil kolme kandis - positiivne on aga see, et euroopas ma end maha müüa ei lase ja ka ühel kuuendikul planeedist saab asjad sujuvalt aetud. Filoloogid võivad kuradile kerida - elus pole selle teadmisega suurt midagi peale hakata.

              Comment


                #37
                Vs: Trükiplaat

                Mul on nii eesti kui ka inglise keele filoloogi kalduvused. Sõna peab edasi andma sisu. Bindlewurdles tähendab päris palju, Groop ! ja willoming ning I Shall Expunge You! kah, hoolimata sellest et sõnaraamatust neid sõnu ei leia ja aru ka nendest ei saa. Kui keegi ütleb värat, siis tekib mulle ajju pilt laibahaisulisest instituudist, kus üritatakse 8 bitist porti 10kHz taktsagedusega tööle ajada ning seejuures massiivselt läbi kukutakse. Kuna kviteerimine ebaõnnestus.
                Otsige Lewis Carroli poeemi Jabberwocky siis saate aru, mis on keele kui sellise point.

                Comment


                  #38
                  Vs: Trükiplaat

                  Esmalt postitatud kellakägu poolt
                  ära nori muhku
                  Kui vaja siis kasvõi muhuga, kuigi ealiselt peaks juba rahumeelsem olema. :-)
                  Ma ei tea, kuidas teie esimene kokkupuude arvutustehnikaga oli,
                  Kas see küsimus oli konkreetselt mulle või üldisem? Kui mulle, siis umbes 1986, mingi "Noorte Tehnikute Maja" või kuidas neid sellel ajal nimetati, mingi CM seeria kast. Ma ei saanud ka tollal aru, mis vaimustust see kobakas peaks põhjustama. Nüüdseks olen ringiga tagasi, küllastus tekkinud, arvuti on meie e-riigis kujunenud eesmärgiks mitte abivahendiks, see tekitab juba tülgastust mõningates situatsioonides.
                  Proovi näiteks ette kujutada, et oled arvutispets ... ja nüüd pead näiteks klienditoega tegelema - mida sa siis seletad kolmekümnendates tibile või vanaemale, kellel kogemata juhtub olema seaduslik eestikeelne koopia op-süsteemist?
                  Tead, vannun teinekord endamisi ka, aga seletan ära. Kusjuures minu kogemus kipub sinna kanti olema, et seesama vanaema saab eestikeelse asjaga paremini hakkama (a' la "Salvesta kui..." assotsiatseerub talle kergemini kui "Save as..."), tuleb lihtsalt pisut tagant aidata (võta ülevalt lahti menüü "Vaade" ja sealt "Tööriistaribad", kui ta on suutnud omal näiteks fondivaliku kasti ekraanilt minema lohistada).Ingliskeelse puhul seleta nagu koerale Istu-Lama-Seisa-Haugu.
                  loen kas inglise või saksakeelset - need on enamasti pädevalt koostatud,
                  Mina muide ka, pigem küll sellepärast, et eestikeelsed juhendid on tehtud nii minimaalsed kui vähegi annab, ilma et asja müümine omakeelse juhendi puudumise tõttu ära keelataks.
                  PS. Komade üle norida ei tasu,
                  Polegi norinud, vähemalt mitte mina. Millele ma hoopis tähelepanu juhtisin oli "windoozes kopi ja paste", samas mõned laused hiljem iroonitsed mitmekeelse segapudru üle.

                  Üldiselt.... mulle ei istu jah sugugi kräunumine, et eesti keel ei kõlba selleks ja ei sobi tolleks. Kunagi oli kadakasakslus, eesti keelt räägiti ainult laudas ja "peenemas seltskonnas" pursiti Ihh muss ann tiises tenken. Praegu minnakse sama teed, lihtsalt inglise keel on valitud selleks koogutamiseks. Omakeelse terminoloogia puudumise väljavabandamiseks jutt, et "eesti keeles ei saa" lihtsalt ei päde. Nõus, mulle tundub ka jada- ja rööpvärat, kuvar ja jobiohjur nõme ning meedium viib mõtted mingile paganama soolapuhujale, kuid ma ei vaata ka sugugi paremini lausetele nagu "seriali peale sendid data ja remotes logid". Mõned sõnad on ju kohandatud piisavalt mõistlikuks, kunagi tundus 'teler' paljudele jube sõnavärd, flopiketas ja mitte floppydisk jõudis ka minna piisavalt massidesse enne andmekandja kui sellise moraalseid matuseid.
                  Filoloogid võivad kuradile kerida - elus pole selle teadmisega suurt midagi peale hakata.
                  Muide, inglise, saksa, vene keeles mõtlevad ka neid termineid suuresti just filoloogid välja. Kerigu perse jah, siis mõmiseme nagu neandertaallased jälle žestidega. Edasi mõeldes võiks Eestis kõik elektroonikud ja elektrikud kah kuradile käia - elus saab ka Elcoteqi moodi elektroonikat kokku laduda, väljaõpe kohapeal.

                  Margna teeb televiisoris saadet "Eesti vs. Jõekalda". Pealkirjavalik on mu arust äärmiselt ebaõnnestunud, kuigi saade ise on reede õhtuks päris vaadatav.
                  viimati muutis kasutaja Werewolf; 18 m 2007, 03:29.
                  WW

                  Comment


                    #39
                    Vs: Trükiplaat

                    No võtame siis asja sellest küljest, et:

                    1. Pealt kolmekümnesed tütarlapsed ( mõningaid ma olen eemalt näinud) on tihti koolis arvutiõpet saanud tasemel, kus õpetaja rääkis, et kujutage nüüd arvutit ette ja programmeerige basicus palun.
                    2.Vanaema pole samuti ametliku terminoloogiaga kokku puutunud.
                    3. Spetsialistid kah mitte, kui nad just mingitel eri kursustel pole käinud.

                    Siis jäta me arvuti rahule ja võtame muud tehnikavaldkonnad ning küsime endalt:

                    1. Mitu autotehnikut ja inseneri aastas toodetakse?
                    2. Mitu automaatikut ?
                    3. Mitu elektroonikut?
                    4. Mitu muud eriala spetsialist? Seda rida võiks jätkata pikalt.

                    Võtame nüüd poole nendest numbritest vähemalt maha - kes ei tööta erialaselt ning kes suundub kergema vastupanu teed ning läheb müügimeheks kätte. Palju sul neid spetsialiste kätte jääb, kellele erialast keelt toota? Ma ei mõtle filoloogidest, kui inimestest ja spetsialistidest kehvasti, aga tehnikavaldkonda peaks tõlkima vastava ala spetsialist, kes ka valdkonnas töödanud. Isiklikest kogemustest räägin, sest olen korduvalt näinud, mis välja tuleb, kui ilukirjandusele spetsialiseerunud inimene kasutusjuhendit tõlgib. Võtsin praegu riiulist kasutusjuhendi ( kahjuks/õnneks ma ei tea, kes selle tõlkimisega tegeles) ja paluks kommentaari (kuidas teie neid mõistate) esmapilgul silma jäänud termininitele:

                    1. Lülitusautomaatikaga ülekanne.
                    2. Asend D sõiduulatusele D
                    3. Ülekande puutekang
                    4. Telgjoone veo klahvlüliti
                    5. Rehvide iseseisev täitmine rehvi täiteava kaudu

                    Lasin lihtsalt paar lehekülge sõrmedevahelt läbi. Samas stiilis dokumentatsiooni on aga tuhandeid lehekülgi ühe masina kohta. Ma ei ole eilane, aga kohati võttis ikka kukalt kraatsima küll. Kas teie saate lambist aru, millega tegu ja suudate ka mulle lahti seletada?

                    Comment


                      #40
                      Vs: Trükiplaat

                      Esmalt postitatud kellakägu poolt
                      2.Vanaema pole samuti ametliku terminoloogiaga kokku puutunud.
                      Selle lause kohta tahakski öelda, et kui pole kokku puutunud, siis saab ta eestikeelsest kiiremini/paremini lõppkokkuvõttes aru võrreldes ingliskeelsega. Viimasel juhul on tema jaoks kaks tundmatut (võõras keel ja arusaamatu terminoloogia).
                      1. Lülitusautomaatikaga ülekanne.
                      2. Asend D sõiduulatusele D
                      3. Ülekande puutekang
                      4. Telgjoone veo klahvlüliti
                      5. Rehvide iseseisev täitmine rehvi täiteava kaudu
                      ... mis omakorda viitabki, et selliseid dokumentatsioone koostavad müügimehed või šarlatanid, kel endal pole aimugi mida nad täpselt müüvad (täna müün telekaid, homme volvosid ja järgmisest kuust esindan esmeraldat - just business, always same). Viiakse asja võõrkeelne kapsas tõlgi kätte ja siis too peab pusima, tulemus saabki just selline, kuna sisulist poolt ei jagata. Seaduse ees on kõik korrektne, aga tulemus ei kannata kriitikat. Kas sellega peabki leppima?

                      Kunagi sai KDE eestindamise juures oldud, seal tehti reegel - tõlkige nii, et pärast endal valus vaadata pole ja aru saate mis üks või teine valik ikkagi teeb. Tõlkige nii, et ka võõras inimene aru saaks. Olen siiani arvamusel, et KDE tõlge on parem kui Tilde tehtud ametlik MS tarkvara oma. Miks? Ühte tehti hingega, teist rahaga. Terminoloogia oli kättesaadav mõlemile.
                      viimati muutis kasutaja Werewolf; 18 m 2007, 11:16.
                      WW

                      Comment


                        #41
                        Vs: Trükiplaat

                        Esmalt postitatud Werewolf poolt
                        Kunagi sai KDE eestindamise juures oldud, seal tehti reegel - tõlkige nii, et pärast endal valus vaadata pole ja aru saate mis üks või teine valik ikkagi teeb. Tõlkige nii, et ka võõras inimene aru saaks. Olen siiani arvamusel, et KDE tõlge on parem kui Tilde tehtud ametlik MS tarkvara oma. Miks? Ühte tehti hingega, teist rahaga. Terminoloogia oli kättesaadav mõlemile.
                        Aga milleks peab üldse interfeissi tõlkima? Täiesti mõttetu aja ja raha raiskamine. Mida aga tasub tõlkida - need on abifailid.
                        PS Tööarvutis - Fedora Core ja KDE, spetsiaalselt installitud inglisekeelsed, et ei peaks oma lolli pead vaevama veidrate eestikeelsete väljenditega.
                        Kolakoguja

                        Comment


                          #42
                          Vs: Trükiplaat

                          Esmalt postitatud pupsik46 poolt
                          Aga milleks peab üldse interfeissi tõlkima? Täiesti mõttetu aja ja raha raiskamine. Mida aga tasub tõlkida - need on abifailid.
                          Suures jaos on tõlgitud ka. Rahast ei ole mõtet KDE kontekstis rääkida, see selleks. Samas peab ka abifailide tõlkimiseks olema mingi alus, kokkulepitud terminid. Abifail stiilis:
                          "Oma töö salvestamiseks valige rippmenüüst "File" ja sealt "Save", avanevas dialoogiaknas saate määrata salvestatava faili tüübi menüü "File type" abil" on idiootne.

                          Muideks, teemaväliselt - keegi ei kohustagi Sind kasutama eestikeelset KDE-d, õnneks on seal keele muutmine piisavalt lihtsaks tehtud erinevalt MS-i maailmast.
                          et ei peaks oma lolli pead vaevama veidrate eestikeelsete väljenditega
                          Auh-auh! Vabandan väga, aga ei saanud ka lisamata jätta.
                          WW

                          Comment


                            #43
                            Vs: Trükiplaat

                            abifailide maht on ju tegelikult isegi suurem ja seal annab asja veel hägusemaks teha. eestikeelne windooza ei ole eriti meeldiv asi, aga samas ise kasutan IrfanView ja BSplayeri puhul enamasti eesti keelt. jube lihtne oleks kõik asjad jätta originaalkeelde, aga paraku kõik inimesed ei valda inglise keelt(mõnel keele omandamine üleüldse väga raske). sellepärast arvan, et tuleks panna rõhku tõlkimise kvaliteedile, mitte tõlkimatusele. loomulikult pole mõtet tõlkida mingite vähelevinud integraallülituste andmelehti, aga laiema kasutajaskonnaga asjadel võiks ikka tõlge olla.
                            paljudel juhtudel arvatakse tõesti, et rahaga saab kõike, aga nii see ei ole. raha eest saab kindlasti hea otsetõlke(nt sky plus tõlkelood ). tegelikkuses on palju olulisem mõtte edasi andmine. oma vanavanemale nt CD mängija kasutamist õpetate ju ise, mitte ei viska talle manuali: loe ise(vb mõni viskab). ma ise ka pean inimesi kohati natuke tuhmideks, aga see tähenda, et ma neile kuhjaga mingeid x termineid loobin ja siis nad lolli näoga vahtima jätan.
                            venelane räägib vene keeles, sakslane saksa keeles, inglane inglise keeles. ei loe, kui hästi nad keelt valdavad, ikka räägivad isekeskis võimalusel omas keeles. see on ka põhjus, miks NATO-s ei lõhuta rahvuslikke meeskondi. töö peab sujuma ja kõige paremini sujub see suhtlemistõrgeteta. kuigi ka oma keeles võib möödarääkimisi olla, on need palju kergemad tulema rahvusvahelises seltskonnas

                            edit:gaf-gaf
                            Reha otsa astumine on inimlik, sellel hüppama jäämine pisut rumalam tegevus

                            Comment


                              #44
                              Vs: Trükiplaat

                              Esmalt postitatud Werewolf poolt
                              Suures jaos on tõlgitud ka.
                              See on hea.
                              Muideks, teemaväliselt - keegi ei kohustagi Sind kasutama eestikeelset KDE-d, õnneks on seal keele muutmine piisavalt lihtsaks tehtud erinevalt MS-i maailmast.
                              Auh-auh! Vabandan väga, aga ei saanud ka lisamata jätta.
                              Aga mul ei olegi eestikeelne. Enamusel kollegidest on. Kui neil on mingi probleem ja nad ei saa hakkama, siis pean mina olema see õnnetu ja oma pead vaevama, et neid aidata. Ütleme, et tublil pooltel arvutikasutajatest pole vahet mis keeles GUI on, nad teavad mis nupuke mida teeb ja sellega asi piirdub. Midagi juurdeõppida nad ei viitsi ega taha. Isegi kui programm on maakeelne.
                              Kolakoguja

                              Comment

                              Working...
                              X