Kas on selliseid tõlke riistu, et ta tõlgib kõik ilusti ära sõna-sõnalt. Kust selliseid saada, millega võrrelda sellise riista tegemist, kas telekaga. On selliseid ültse leiutatud. Kui selliseid on juba maailmas juba olemas, siis võiks juba rahu meeli kõik välis maised tehnika raamatud ja ajakirjad ära tellida.
Teade
Collapse
Foorumi reeglid.
Foorumi reeglistik on uuendatud. Palume tutvuda ja arvesse võtta.
See more
See less
TÕlke Riist
Collapse
X
-
Vs: TÕlke Riist
On küll muidu selliseid programme olemas, mis tõlgivad tekste, aga jah, nagu juba öeldi, on igasugustes keeltes palju selliseid väljendeid, mida ei saa sõnasõnalt tõlkida, st. saab, aga lause mõte kaob. Põhimõtteliselt on selline tõlke riist väga kasutu, sest see kes midagi teisest keelest ei mõista ja siis näiteks kasutab sellist programmis või riista, siis ta võib kusagil suureks naerualuseks jääda oma erilise arusaamisega tõlgitud jutust.Condemn the hive.
Comment
-
Vs: TÕlke Riist
selliseid automaattõlke kasutavad näiteks kodumasinate kasutusjuhendite tõlkijaid.
tulemused on vapustavad.mul kunagi ostis venelasest naaber uue gaasipliidi.kasutusjuhend oli eesti ja inglise keeles(inglise keelt ta ei osanud,eesti keelest aru ei saanud)kui aus olla,siis mina ka ei saanud.tähed olid tuttavad,sõnad samuti,aga mõtest oli võimatu aru saada.
õnneks päästis olukorra inglise keelne kasutusjuhend-vasaku käega tuli keerata gaasikraani,paremaga viia põlev tikk düüside juurde ja tikk pärast ära kustutada.
eestikeelses tekstis oli see kõik kolmveerand lehekülge.
pärast oli tunne,nagu oleks kogu öö joonud.nii et kasutage ka automaattõlkijaid.
Comment
-
Vs: TÕlke Riist
Veebipõhised tõlkerobotid aitavad teinekord hädast välja küll, tehnilise sisuga teksti ei ole mõtet nendega ilmselt transleerida, küll aga erinevaid ilukirjanduslikke jms sisuga tekste. Näiteks Tipika ühika WC-s olnud venekeelse kirja sisust sain Babelfishi abil enamvähem aru.
Kiri ise selline:
Sisu ei anna muidugi võrrelda mõne kasutusjuhendiga, mille tõlkimist tõlkerobotiga võtaks mina, kui klient, isikliku solvanguna.
Esmalt postitatud RaunoK pooltMis siin segast on?
Tasuta präänikut ei anta, ei elus, ei elektroonikas.
Ettevaatust! Postitan ainult ebakaines olekus!
Comment
-
Vs: TÕlke Riist
Venemaa keelest on translate.ru siiani kõige mõistlikumaid tulemusi andnud, ise loen ka venekeelseid lehti selle kaudu.
Kasutusjuhendid, njah... http://www.mesto.ee/antenna.jpg
Comment
-
Vs: TÕlke Riist
See juhend on täpselt samasugune nagu mu teleka teletekst, mis prantsuse ja vahel ka inglise ning soome keelt vene tähtedega esitab. Ise olen juba harjunud, sest mingit rohtu peale tekstiploki vahetamise pole sellele anomaaliale veel leidnud.
Kunagi oli ema töö juures stendil Арстйдэ вастувытуаяд, sest ladina tähtedega kirjutusmasinat ei leidunud.
Comment
-
Vs: TÕlke Riist
“CONSUMERS SHOULD NOTE THAT NOT ALL HIGH DEFINITION TELEVISION SETS ARE FULLY COMPATIBLE WITH THIS PRODUCT AND MAY CAUSE ARTIFACTS TO BE DISPLAYED IN THE PICTURE. IN CASE OF 525 OR 625 PROGRESSIVE SCAN PICTURE PROBLEMS, IT IS RECOMMENDED THAT THE USER SWITCH THE CONNECTION TO THE “STANDARD DEFINITION” OUTPUT. IF THERE ARE QUESTIONS REGARDING OUR TV SET COMPATIBILITY WITH THIS MODEL 525p AND 625p DVD PLAYER, PLEASE CONTACT OUR CUSTOMERSERVICECENTER.”
"ЕДОКИ ДОЛЖНЫ ЗАМЕТИТЬ ЧТО НЕ ВСЕ ВЫСОКИЕ КОМПЛЕКТЫ ТЕЛЕВИДЕНИЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПОЛНО СОВМЕСТИМЫ С ЭТИМ ПРОДУКТОМ И MAY ПРИЧИНИТЬ АРТЕФАКТЫ БЫТЬ ПОКАЗАННЫМ В ИЗОБРАЖЕНИИ. В СЛУЧАЕ 525 ИЛИ 625 ПРОГРЕССИВНЫХ ПРОБЛЕМ ИЗОБРАЖЕНИЯ РАЗВЕРТКИ, ПОРЕКОМЕНДОВАНО ЧТО ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ ПОТРЕБИТЕЛЯ СОЕДИНЕНИЕ К "ВЫХОДУ СТАНДАРТНОГО ОПРЕДЕЛЕНИЯ". ЕСЛИ БУДУТ ВОПРОСЫ ОТНОСИТЕЛЬНО НАШЕЙ СОВМЕСТИМОСТИ TELEVIZORA С ЭТОЙ МОДЕЛЬЮ 525P И ИГРОКОМ 625PDVD, ТО ПОЖАЛУЙСТА КОНТАКТИРУЙТЕ НАШ ЦЕНТР ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ УСЛУГ ПОКУПАТЕЛЮ."
tõlkimis näide babel fishi abil"Directly or indirectly, all issues related to sound should be decided by the ear as an organ of hearing: conclusions that are given by the ear is no longer necessary to challenge. Lord Rayleigh (John William Strutt)
Comment
-
Vs: TÕlke Riist
Ei oska neist masintõlgetest miskit head arvata. Võib hädapärast ivale pihta saada aga võib ka koledasti puusse minna. Olen ka mitme kliendi käest nõudnud soomekeelset, (või, noh, inglisekeelne käib kah) kasutusjuhendit, sest eestikeelsest ei saa sotti. Võimalik, et need juhendid on ka mõne õppinud tõlgi poolt tõlgitud. Paraku ei taipa nad tihti tehnikast mõmmigi ja torkavad teksti sõnu, mis nende meelest võiks sinna sobida. Ja siis hoiab tehnikainimene kahe käega pead kinni, kui teksti näeb.
Eespool toodud tõlked meenutavad kangesti mõnes vene- ja inglisekeelses foorumis figureerivaid prantsuse-, hispaania- jne keelseid tüüpe, kes kasutavad foorumis suhtlemiseks tõlkeprogramme. Kui foorumlased kurdavad, et sellest sogast pole võimalik aru saada, siis ajavad need tegelased rinna kummi ja arvavad, et pole sel tekstil väga häda midagi või siis nõuavad, et nendega nende emakeeles suheldaks.Harjutamine teeb harjutajaks.
Comment
-
Vs: TÕlke Riist
Masintõlge ei saa kunagi olla perfektne juba palatalisatsiooni pärast.
Nt sõnad palk ja palk kirjutatakse sarnaselt, üks viib mõtted palgapäevale, teine palkmaja ehitamisele.
Keelelisi nüansse on kuhjaga, neid ei saa masinlikult perfektselt tõlkida.
Aga juhendid võiks küll asjatundjad tõlkida või vähemalt üle vaadata, muidu võib juhtuda, et raadio hakkab tööle vaid kilovoltidega (korotkie volnõ).
Comment
Comment