Teade

Collapse

Foorumi reeglid.

Foorumi reeglistik on uuendatud. Palume tutvuda ja arvesse võtta.
See more
See less

Abi tõlkimisel

Collapse
X
 
  • Filter
  • Kellaaeg
  • Show
Clear All
new posts

    Abi tõlkimisel

    Tere,

    Paluksin veidi abi tõlkimisel. Nimelt oleks vaja saada eestikeelset vastet saksakeelsele terminile Wendeschützsteuerung (inglise keeles Inversion relay control).
    Põhimõttelt peaks see olema süsteemi juhtseade, mis võimaldab mootoril mõlemat pidi pöörelda.
    On kellelgi mõni idee?

    #2
    Vs: Abi tõlkimisel

    pöörlemissuuna kontroller.
    Keegi pole targemaks muutunud sellest, et mind lolliks peab.

    Comment


      #3
      Vs: Abi tõlkimisel

      Sõna "kaitse" on ka seal sees.

      Comment


        #4
        Vs: Abi tõlkimisel

        Esmalt postitatud Heinar poolt
        Sõna "kaitse" on ka seal sees.
        Et siis kus sees? Saksakeelses terminis?

        Comment


          #5
          Vs: Abi tõlkimisel

          guugel ytleb "Reversing control".
          Ykskõik, kuidas poolitad, "kaitset" välja ei imbu. Just saksakeelsel sõnal.
          Erilahendused.
          PS või mail.

          Comment


            #6
            Vs: Abi tõlkimisel

            Esmalt postitatud allakas poolt
            Tere,

            Wendeschützsteuerung
            schütz - see ju meenutab küll kaitset, ega ma saksakeelt muidugi õppind pole kirjutama, aga nii suhtlemistasandil on külge jäänud.

            Ma tõlgiks otse midagi sellist, et pöörlemise kaitse juhtimine ära aint tõsiselt seda võta
            Condemn the hive.

            Comment


              #7
              Vs: Abi tõlkimisel

              Wende - pööre
              Schützen - kaitsma
              Steuerung - juhtimine

              Järelikult peaks seal plokis ka mingisugune kaitse olema(lühis, ülekoormus,kuumus).

              Comment


                #8
                Vs: Abi tõlkimisel

                wendeschutz/(mitm. wendeschütze) on üsna konkreetne seade ja mõiste, tegemist on tõepoolest kaitselülitusega (mida saab kasutada ka mootori juhtimiseks)
                http://www.rieplay.at/schutz.htm

                paraku ei ole terminoloogiaga kursis, kuidas täpselt ta eestikeelselt kõlaks.
                tööpõhimõttest kah aru ei saanud, vaatamata skeemile. Sestap siit edasi hoian suu lukus

                Comment


                  #9
                  Vs: Abi tõlkimisel

                  Esmalt postitatud TeeTL poolt
                  http://www.rieplay.at/schutz.htm
                  ...paraku ei ole terminoloogiaga kursis, kuidas täpselt ta eestikeelselt kõlaks...

                  Wendeschutzschaltung sellel lingil on lihtsalt öeldes reeverskäiviti lülitusskeem koos oma juhtnuppudega, blokeeringutega ja kaitsmetega. Vajadusel lisatakse teekonnalülitid või/ja muid kaitsmeid-blokeeringuid. Siis võib ta nimi ka "reversiivne kontaktorkaitselüliti" (sees on nt. termokaitsmed) olla...
                  Eesti keeles on raamat "Elektriajamite juhtimine", kirjastus "Valgus", Tallinn 1976, 348 lk. Autorid Hugo Tiismus, Jaan Lootus ja Rain Lehtmets, toimetanud Ustus Agur ja Lembit Abo. Selles on palju erinevaid skeemivariante ja nende täpseid (tõsi, mõned on üsna pikad-"lohisevad") nimetusi.
                  Kontaktorkaitselüliti ehk magnetkäiviti teema on Wikipedias veel redigeerimise järgus:
                  viimati muutis kasutaja fre; 13 m 2008, 18:12.
                  Elektroonika töötab suitsu baasil.
                  Tähendab - igasse detaili on doseeritud täpne kogus suitsu.
                  Kui mõnest suits välja lasta, siis värk enam ei käi.

                  Comment


                    #10
                    Vs: Abi tõlkimisel

                    Suur tänu teile abi eest!

                    Comment


                      #11
                      Vs: Abi tõlkimisel

                      Esmalt postitatud fre poolt

                      Eesti keeles on raamat "Elektriajamite juhtimine", kirjastus "Valgus", Tallinn 1976, 348 lk. Autorid Hugo Tiismus, Jaan Lootus ja Rain Lehtmets, toimetanud Ustus Agur ja Lembit Abo. Selles on palju erinevaid skeemivariante ja nende täpseid (tõsi, mõned on üsna pikad-"lohisevad") nimetusi.
                      ma vaatasin seda raamatut, viimane lehekülg on sel 348 ja seal lõppeb register...
                      autorid samad, aasta sama, pealkiri sama, Abot kuskil ei ole tähele pannud. ei ole ka mitte mingi teine või kolmas trükk.
                      Reha otsa astumine on inimlik, sellel hüppama jäämine pisut rumalam tegevus

                      Comment


                        #12
                        Vs: Abi tõlkimisel

                        Esmalt postitatud reuter poolt
                        .... viimane lehekülg on sel 348 ja seal lõppeb register...
                        autorid samad, aasta sama, pealkiri sama, Abot kuskil ei ole tähele pannud. ...
                        Sellelsamal, viimasel, 348. lk. ongi kirjas - "Toimetaja L. Abo" (alt 6. real).
                        Elektroonika töötab suitsu baasil.
                        Tähendab - igasse detaili on doseeritud täpne kogus suitsu.
                        Kui mõnest suits välja lasta, siis värk enam ei käi.

                        Comment

                        Working...
                        X