Teade

Collapse

Foorumi reeglid.

Foorumi reeglistik on uuendatud. Palume tutvuda ja arvesse võtta.
See more
See less

Tehniliste võõrsõnade tõlgendus

Collapse
X
 
  • Filter
  • Kellaaeg
  • Show
Clear All
new posts

    Tehniliste võõrsõnade tõlgendus

    Kuna viimasel ajal on siin tehnikafoorumites on mõningaid võõrsõnu
    valesti tõlgendatud ,siis võtaks tähelepanu alla esimesed ettejuhtuvad
    terminid nagu ostsilloskoop ja ostsillograaf
    Ekslikult kasutatakse terminit ostsillograaf kõikide taoliste mõõteseadmete kirjeldamisel.

    Ostsillograaf - kirjutav seade

    Ostsilloskoop -kuvav seade

    Nii õpetati meile TPT ajal ning hiljem ka TPI(TTÜ)-s.
    Vastasel korral poleks arvestustki ära teinud - antud termineid omavahel segamini ajades.

    Edu kõigile!
    Kõik meeldiv tuleb lambist...

    #2
    Vs: Tehniliste võõrsõnade tõlgendus

    Eks ta õige on, aga nendele kuvavatele seadeldistele on suurte tähtedega esipaneelile kirjutatud OSTSILLOGRAAF. Tegelikult olid need minevikus tõesti elektromehhaanilised seadised, mis joonistasid liikuvale paberlindile tindiga poognaid.
    Praegu tundub, et ostsillograafiks nimetatakse riista, mille mõlemad teljed on kalibreeritud, skoobiks aga lihtsat seadet, et vaadata, mis toimub. Viimaseid on vist ainult muuseumis.
    Head aastapäeva jätku!

    Comment


      #3
      Vs: Tehniliste võõrsõnade tõlgendus

      Nende terminite kasutamisega on segadusi ka mujal: http://www.cqham.ru/hpa/osc_c1-73.htm
      Millist terminit kasutada, on kokkuleppe küsimus. Peaasi, et kõik kasutajad mõistaksid termini sisu ühtemoodi. Minagi olen harjunud kasutama sõna "ostsillograaf", kuigi tean, et lingvistiliselt on õigem teine sõna. Lühidalt - OSS.
      Keegi pole targemaks muutunud sellest, et mind lolliks peab.

      Comment


        #4
        Vs: Tehniliste võõrsõnade tõlgendus

        Digioss näitab ja salvestab. Nii et mis neist ikka liigitada. Oss on oss.

        Comment


          #5
          Vs: Tehniliste võõrsõnade tõlgendus

          Mõned aastad tagasi oli ühele firmale ebameeldiv üllatus kui ühe tööstusseadme ostu/müügi lepingus oli optsiooni järgi võimalik tellida lisaseadmena nii ostsilloskoop kui ka ostsillograaf.Tarnijafirma küsis üle veel enne tellimuse kinnituse vormistamist optsioonide loetelu.Seal oli teistkordselt tellija poolt kinnitatud ,et vajatakse ostsillograafi(mis sisaldas siis tööstuslikku maatriksprinterit koos kolaga ).OK.Edasi juhtus see, et arvele tuli 3000€ otsa.Teistkordse hinnapakkumisele ilmselt tähelepanu ei pööratud ja tehnilises õigekirjutuses eksiti,mille tulemusena seisis tellimuse ettevalmistaja pikemat aega "peegli ees"

          Sellepärast ka see teema.Inimesi ja tõlgendusi on erinevaid ning selle tõttu võivad pealtnäha süütutest eksimustest kasvada üles suurematsorti probleemid.
          Kõik meeldiv tuleb lambist...

          Comment


            #6
            Vs: Tehniliste võõrsõnade tõlgendus

            Esmalt postitatud maaalune poolt
            Ostsillograaf - kirjutav seade
            Ostsilloskoop -kuvav seade
            Aga vbl siis pakuks hoopis mõne sobiliku eestikeelse sõna välja?
            Ostsillo- = võnke-/võngete-
            -graaf = kirjuti
            -skoop = kuvaja

            Võnkekuvar võiks asendada seda vaatlemise riista võõrnime.
            Võnkekirjuti võiks asendada ostsilleeruvate andmete kirjalikus vormis esitaja nime.
            (Olemas on juba näiteks arvutikuvar ja -kirjuti e. printer). Oleks nagu mõnevõrra täpsem kui näiteks "tuubvõimendi"
            Lampelektroonika sinule ja minule - www.konka.ee | EMSpeaker valjuhääldid. | Trükkplaatide projekteerimine.

            Comment


              #7
              Vs: Tehniliste võõrsõnade tõlgendus

              ärge ajage juuksekarva lõhki.nii ostsillograaf kui ka ostsilloskoop on eesti keeles õiged terminid.palju hullem on see et noorem põlvkond ei tea,et eesti keeles on olemas sõnad talisti,kondensaator jne,ja kiputakse kasutama võõrkeelseid vasteid.
              sellistele asjadele tuleks kohe reageerida.

              Comment


                #8
                Vs: Tehniliste võõrsõnade tõlgendus

                lisaks on need omakeelsed sõnad piisavalt omaks võetud ja nendest ka suupärased lühendid käibel: takk, transs, oss, jne.
                kõike vast ei peaks tõlkima, eriti, kui juba pikalt on olnud laen kasutusel ja kirjandust nendega avaldatud. võiks ju muidu ka transistori ära tõlkida...
                Reha otsa astumine on inimlik, sellel hüppama jäämine pisut rumalam tegevus

                Comment

                Working...
                X