Sattusin siis kogemata Varta eestikeelsele lehele http://www.varta-consumer.ee
Sellest ma ei räägi, et lehel võib kohata kohati inglise keelt ja kummalist lauseehitust, aga järgnevad näited räägivad juba enda eest:
"High Energy on võimsaim kõikidest Varta patareidest. Valmistatud spetsiaalselt seadmetele, mis vajavad peamiselt konstantset tugevat energiat, nagu portatiivsed raadiod, Walkmenid, Gameboyd või taskulambid."
"Kas siis hõbe-oksiid, nikkel-metal hüdriid, nikkel-kaadmium, alkali-mangaan või tsink-karboon: patareisid ükskõik millise elektrokeemilise süsteemiga on võimalik taaskasutada.Uute liitium patareide taaskasutamise meetodeid on hakatud välja töötama. Varta oma tehastes on taaskasutatavusega tegeletud juba paljude aastate jooksul.Patareide kogumise ja taaskasutamise tulemus Saksamaal:100%"
Kas siis tõesti ei ole tõlkijal aimugi sellest asjast mida ta tõlgib? Varta peaks olema ikka endast lugupidav firma ja kui juba on eestikeelne leht tehtud võiks see olla nii tehnilises kui ka keelelises mõttes korrektne.
Sellest ma ei räägi, et lehel võib kohata kohati inglise keelt ja kummalist lauseehitust, aga järgnevad näited räägivad juba enda eest:
"High Energy on võimsaim kõikidest Varta patareidest. Valmistatud spetsiaalselt seadmetele, mis vajavad peamiselt konstantset tugevat energiat, nagu portatiivsed raadiod, Walkmenid, Gameboyd või taskulambid."
"Kas siis hõbe-oksiid, nikkel-metal hüdriid, nikkel-kaadmium, alkali-mangaan või tsink-karboon: patareisid ükskõik millise elektrokeemilise süsteemiga on võimalik taaskasutada.Uute liitium patareide taaskasutamise meetodeid on hakatud välja töötama. Varta oma tehastes on taaskasutatavusega tegeletud juba paljude aastate jooksul.Patareide kogumise ja taaskasutamise tulemus Saksamaal:100%"
Kas siis tõesti ei ole tõlkijal aimugi sellest asjast mida ta tõlgib? Varta peaks olema ikka endast lugupidav firma ja kui juba on eestikeelne leht tehtud võiks see olla nii tehnilises kui ka keelelises mõttes korrektne.
Comment