Teade

Collapse

Foorumi reeglid.

Foorumi reeglistik on uuendatud. Palume tutvuda ja arvesse võtta.
See more
See less

Tõlkeabi

Collapse
X
 
  • Filter
  • Kellaaeg
  • Show
Clear All
new posts

    Tõlkeabi

    Probleem. Tõlgin siin /enda tarbeks/ ühte huvitavat VÕIMSUSVÕIMENDITEGA seotud raamatut (Designing Audio Power Amplifiers - Bob Cordell - 2011) ja paluks abi korrektsete vastete leidmiseks:

    1. solid-state
    2. high end
    3. EMI filtering
    4. SPICE simulator
    5. line-level
    6. RMS (ruutkeskmine)?
    7. võimendi DRIVING

    8. Rated Output Power
    9. peak power (piikvõimsus? tippvõimsus?)

    10. Frequency Response (sagedusriba?)

    11. Performance (võimendi sooritus? toimimine? tobe nagu nii öelda)


    Ehk siis sooviks foorumi kasutajate arvamusi arusaadavate ja/või rahvakeelsete ja/või levinud terminite leidmiseks. Võimalik et lisan veel tulevikus sõnu/väljendeid.

    #2
    Vs: Tõlkeabi

    Enda tarbeks ja üldise rahu nimel tutvu googlega, wikiga ja emakeelse õppekirjandusega (kui inglisekeel raskusi valmistab) ja tee seda kõike mõistlikus suhtes.
    Erilahendused.
    PS või mail.

    Comment


      #3
      Vs: Tõlkeabi

      1. Solid state: mikroskeemi baasil.
      2. high end: suht tõlkimatu, kui, siis tuleb midagi ise leiutada.
      3. google
      4. google
      5. google
      6. RMS jääda RMS, kuna suht universaalseks lühendiks kujunenud
      7. google
      8. Normitud väljundvõimsus
      9. Piikvõimsus peaks sobima
      10.Sagedusala
      11.Oleneb kontekstist: võib nii võimsust, võimekust, kui ka üldisem: efektiivsust tähendada...võimekus võiks olla hea sõna, kuid vahel ei ole see, mida vaja. Aga nagu ikka, tuleb lahendus kontekstist sõltuvalt...
      Fools and fanatics are always certain of themselves, but wiser people are full of doubts

      Comment


        #4
        Vs: Tõlkeabi

        Esmalt postitatud tartu pets poolt Vaata postitust
        1. Solid state: mikroskeemi baasil.
        Ega ikka ei ole küll
        -superradical-

        Comment


          #5
          Vs: Tõlkeabi

          Tänud soovituste eest kõigile. Solid state minu arusaamise kohaselt käib ka transistormasinate kohta. Aga seepärast ma ju küsingi et pole päris kursis eesti elkektroonikamaastikul kasutatavate terminite maailmas. Inglise keel kui selline ei valmista raskusi. Raskusi valmistavad teatud terminid millele jah, otsest vastet teinekord ehk polegi. Üldise rahu teema on küll asjakohane, kuna siin võib vastajate hulgas eriarvamusi esile tulla. Lisaks siis veel ühe tõlkesoovi:

          12. Damping factor

          Comment


            #6
            Vs: Tõlkeabi

            Esmalt postitatud radiotehnika35 poolt Vaata postitust
            Ega ikka ei ole küll
            lisa omapoolne tõlge, kui leiad selle vale olevat?
            Fools and fanatics are always certain of themselves, but wiser people are full of doubts

            Comment


              #7
              Vs: Tõlkeabi

              Uskumatu, et ma selle fiaskoga kaasa lähen, aga:
              Solid-state electronics are those circuits or devices built entirely from solid materials and in which the electrons, or other charge carriers, are confined entirely within the solid material.[1] The term is often used to contrast with the earlier technologies of vacuum and gas-discharge tube devices and it is also conventional to exclude electro-mechanical devices (relays, switches, hard drives and other devices with moving parts) from the term solid state.[2][3] While solid-state can include crystalline, polycrystalline and amorphous solids and refer to electrical conductors, insulators and semiconductors, the building material is most often crystalline semiconductor.[4][5] Common solid-state devices include transistors, microprocessor chips, and DRAM. DRAM devices are used in computers, flash drives and more recently, solid state drives to replace mechanically rotating magnetic disc hard drives.

              Teemaalgataja: sa ei ole kodutööd teinud, sest omapoolne variant on puudu. On ainult küsimused.
              Erilahendused.
              PS või mail.

              Comment


                #8
                Vs: Tõlkeabi

                Esmalt postitatud znif poolt Vaata postitust
                Tänud soovituste eest kõigile. Solid state minu arusaamise kohaselt käib ka transistormasinate kohta. Aga seepärast ma ju küsingi et pole päris kursis eesti elkektroonikamaastikul kasutatavate terminite maailmas. Inglise keel kui selline ei valmista raskusi. Raskusi valmistavad teatud terminid millele jah, otsest vastet teinekord ehk polegi. Üldise rahu teema on küll asjakohane, kuna siin võib vastajate hulgas eriarvamusi esile tulla. Lisaks siis veel ühe tõlkesoovi:

                12. Damping factor
                Sumbumistegur , väljendatakse see dB-des.

                Esmalt postitatud tartu pets poolt Vaata postitust
                lisa omapoolne tõlge, kui leiad selle vale olevat?
                Kurat ma ei saa aru mis tõmblemine viimasel ajal toimub, iga nokk tuleb pm. seletama.
                Miks nokk?
                Mida ma pean tõestama? Mina pean tõestama/ümber lükkama teiste lollusi?
                Miks ise oma väitele vettpidavat tõestust ei anna?

                "Solid State", "SS" ei ole kunagi olnud kivi, Solid State on tähendus "pooljuhtidest koosneva" kohta, see ei ole otsene termin mida peaks tõlkima. Solid State-ks peetakse diskreetelementidest tehtud seadet, näit. antud teema seotud võimendiga.
                Pm. võiks SS-ks nimetada ka pakskilelülitustel baseeruvaid, SMD baasil tehtud hübriidkiipe kuid on leppeline, et teaduslikult nii ei nimetata, SS on pooljuhtstruktuurilt vaid see mis ei sisalda integraallülitusi, kedagi pooma ei hakata kui ta valesti nimetab kuid näit. foorumites (nimesid nimetamata - välismaised, kes tahab otsib ise) on hea tava, et kui keegi kirjutab SS foorumiosas omatehtud LM3886 GC võimust siis talle märgitakse ära, et see ei kuulu SS teemasse, et õigem koht sellele on "chip Amp" .
                Nii lihtne asi ongi.

                Ma maadlen ise ligi 200 lk tõlkimisega, teemaks SIT /V-(J)FET. Sõna-sõnalt tõlkides saab jama, lausetena tõlkides kohati parem, kohati segasem. Pole siin midagi parata, et pole inglise keelt kunagi koolis õppinud, tehniline asi on hoopis midagi muud - varem oli probleem radio ajakirjades oleva tõlkega, ema on venekeele õpetaja haridusega - ometi ta tõlkida seal olevat ei osanud, kooliõpetaja kutsekoolis samuti.
                Näiteks. tõlgid kohati lauset: "feedback" - tagasiside, lauseis tõlgivad programmid mõnel juhul selle "ringkonnakohtuks" - asjal on mitu tähendust jne...
                See on lihtsaim.
                Püüdke näit. tõlkida sõnasõnalt lauseid "Enchancement mode", "depletion mode", "transconductance" . Kogu jutt kui koosneb taolistest sõnadest siis ei aita ka see kui kõneled vabalt inglise keelt - asi jääb ikka tõlkimata või sama keeruline kui programmitõlge - ise peab palju termineid teadma ja olema ettekujutus...
                Kedagi abi küsimise pärast süüdistada on jama kuid kui abipakkuja ise ka päris kindel ei ole siis see ei ole kah hea...


                Põhimõtteliselt on eelmises postis ammendav vastus antud.
                tean, et hakatakse väitma, et seal ju juttu mikroprotsessoritest jne...
                jah, lihtsam- mikroprotsessor, miniatuurne lülitus, kõik mis seal on -samas suurusskaalas kuid solid state ei ole antud juhul võimendi milles on kasutusel posu kive ja teist samapalju transistoreid - kui need kivid teostada üksikkomponentidest (diskreetsetest transistoritest/dioodidest) siis on tegu solid state-ga.
                Op.võimu võib ka teha üksiktransside/muude vajalike juppide baasil...

                Ah, vastu vaieldakse nagunii...
                viimati muutis kasutaja radiotehnika35; 30 m 2011, 21:12.
                -superradical-

                Comment


                  #9
                  Vs: Tõlkeabi

                  Selle piikvõimsus asemel sobiks rohkem hetkvõimsus või impulssvõimsus. Piik oli vist mingi keskaegne sõjariist.

                  Comment


                    #10
                    Vs: Tõlkeabi

                    Suurimad tänud asjakohaste kommentaaride toojatele. Minu probleem ongi hetkel just selles, et saan aru mida termin tähendab aga ei oska eesti keelses tekstis vastet kirjutada. Esimene mõte oli et jätan ingliskeelseks aga osa mõisteid eesti ja osa inglise keeles pole ka vist päris kena. Vaidlemise teemat teha polnud üldse eesmärgiks kuid teatud vanasõna märgib et vaidluses sünnib tõde Isiklikult tean nii solid-state kui chipamp termineid ja arvan et selline jaotus olekski sobivam? Lisaks lampvõimule mis on teada-tuntud väljend. Ehk siis "transistorvõim"? "pooljuhtvõim"? Kohmakad kuidagi...

                    Peale väikest mõtlemist leidsin et tegelikult need terminid võivad teistelegi peale minu ja huvi pakkuda?

                    Ja paar lisa:

                    13. crossover frequency (piirsagedus?)

                    14. dynamic headroom (dünaamiline akustika - miskit muud siiski)

                    15. crest factor (tipufaktor? piikfaktor? tegur?)


                    Püüdisn siis rohkem kodutööd teha.

                    Comment


                      #11
                      Vs: Tõlkeabi

                      Esmalt postitatud znif poolt Vaata postitust
                      15. crest factor (tipufaktor? piikfaktor? tegur?)

                      Comment


                        #12
                        Vs: Tõlkeabi



                        Vaata näiteks seda. Püüagi leida mingile terminile vastet otsides selle kohta niipalju kui võimalik, vahel on ühel asjal mitu nimetust ja seda tõlkides saad mõnel juhul aru rohkem selle algsest põhimõttest.

                        Ei teagi kas käesoleval ajal on mõnd värskemat tehnilist sõnaraamatut, aastat 10 tagasi ehk on ilmunud küll Inglise-Eesti tehniline sõnaraamat aga tea aks ka värskemat on.
                        Sain ise ka täna selle inglise keelse tõlkimise pärast vastu päid ja jalgu, inimeselt kes peab ka end hirmus tegijaks ingliskeelses suhtluses kuid tehnilisest jutust ei saanud aru pooli pudrunõusidki, hakkas sõimama ja süüdistama, väitma, etta ei peagi teadma, et teda ei huvita tehniline asi. Noh, ometi maast-madalast õppinud, mina pole 12a kooliajaloo jooksul ainsat tundi seda saanud õppida - polnud põhikoolis seda õppekavas ja hiljem kutsekas tahtsin vabatahtlikult, ei saanud - liiga maha olevat ma jäänud sel juhul, 3. klassist alates oli saksa keel aga seda ei oska mitte üldse, pole lihtsalt olnud sellele rakendust ja on ununenud kõik. Ingliskeelsete asjadega on igapäevane kokkupuude, tuleb otsida võimalusi, kasvõi üht sõna tuhandeist otsida erinevatest allikatest...lõpuks saab puzzle kokku enamvähem...
                        raske ta on aga nii on paljudel .
                        -superradical-

                        Comment


                          #13
                          Vs: Tõlkeabi

                          1.Oleneb tekstist ja sellest ka kus riigist on tekst pärit. Mexico kaubaga koos käiv iseloomustus on tihti teine kui Taiwani omal.
                          Eks tuleb teksti jälgida ja mõelda. Või kirjutada teksti/tähendust/selgitust sulgudesse juurde, nagu a-la: SOLID Capacitor- organic polymer, while electrolytic capacitors use a liquid electrolyte.
                          2. Kaup mis on suunitlusega, kodutarbija suunitlus reeglina; eratarbija.. , kodutarbija..
                          3. Elektromagneetiliste häirete filtreerimine.
                          4. SPICE- analoog ahelate simulaator
                          5. Kanali valjus, kanali asend, kanali tase.
                          6. P = V 2 / R; hea küsimus kuidas seda nimetada... ehk keegi pakub
                          7. Võimendi seadmine.
                          8. Hinnatud väljundvõimsus, hinnanguline väljundvõimsus.
                          9. Impulssvõimsus (oleneb täitsa mida kirjeldatakse, lihtsalt sageduslikku impullsi või moduleeritud impullsi või ühte pulssi või pausidega impulsijada, ühe või kahepoolset), kui ei tea siis vast tõesti piikvõimsus.
                          10. Jõudlus, võimsus, kasutegur, ...tegur (oleneb kirjeldusest)
                          Nühi põllukivi palju tahad, teemantit tast ikka ei saa

                          Comment


                            #14
                            Vs: Tõlkeabi

                            pole mõtet otsida sõnasõnalist vastet, pigem sellist, mis juba keeles juurdunud.
                            sama probleenmiga tegelenud, teises vallas, aga probleemid on vägagi sarnased.

                            eesti keeles on näiteks (tegelejate laiatarbes) kasutusel kivivõim, lampvõim ja transsvõim.
                            on lollus hakata neile mingeid uusi nimesid välja mõtlema.

                            nt dynamic headroom tähendab lahtiseletatult kui palju varu (nt dB) jääb, kui nimiväärtus on saavutatud.
                            Oletame, et võimendi võimsuseks on märgitud 100 W RMS. ehk siis pidevat siinusssignaali. muusikaliselt
                            võib see dynamic headroom olla siin kuni 150 W või rohkemgi. st tähendab hetkelist (dynamic) võimalikku varu (headroom)
                            mille puhul olulisi moonutusi ei teki.

                            erku: (-:
                            viimati muutis kasutaja marley; 30 m 2011, 22:52.

                            Comment


                              #15
                              Vs: Tõlkeabi

                              Esmalt postitatud znif poolt Vaata postitust
                              2. high end
                              13. crossover frequency
                              kas see 2. pole mitte mõistes kõrgklass või tippklass?
                              13. võiks olla lõikesagedus?

                              Comment

                              Working...
                              X