OT: See on see jama kui tehnilist teksti asuvad tõlkima asjast mittetaipavad filoloogid ja teatud kriitilisest kogusest alates muutub see möödapanek normiks, mida muuta on juba võimatu.
Ingliskeelne sõna "transformer" on palju laiema tähendusega kui eestikeelne "transformaator" või "trafo". Sellise aparaadi puhul tuleks seda tõlkida pigem "muundi".
Aga mida siin ikka teha kui suurem osa inimestest ei tee nagunii vahet trafol, trahvol ja toiteplokil.
Ingliskeelne sõna "transformer" on palju laiema tähendusega kui eestikeelne "transformaator" või "trafo". Sellise aparaadi puhul tuleks seda tõlkida pigem "muundi".
Aga mida siin ikka teha kui suurem osa inimestest ei tee nagunii vahet trafol, trahvol ja toiteplokil.
Comment